د پناه غوښتنې په چوکاټ کې ژباړه (OFPRA، CNDA، د استوګنې مرکزونه)
Vous avez besoin d’un interprète en pachto ou en dari dans le cadre d’une procédure d’asile en France ?
Nous assurons des prestations d’interprétariat professionnel en milieu d’asile, adaptées aux exigences de l’OFPRA, de la CNDA, des préfectures et des structures d’accueil.
زموږ ترجمانان په بې طرفۍ، محرمیت او دقت سره کار کوي، څو د مرکې، رسمي بلنو او د پناه غوښتنې اړوند اداري مراحلو پر مهال سمه او وفاداره اړیکه یقیني کړي.
هره مداخله د ادارې د اصولو په کلک درناوي سره ترسره کېږي، پرته له شخصي تفسیر او یا له حده زیاتې بیا وینا، څو د دوسیې ارزونه خوندي پاتې شي.
۱۰۰٪ تصدیق شوی
رسمي ژباړې دتائیدشوی مهرسره سم
۱۵ کاله تجربه
په حقوقي، اداري او مؤسسي ژباړو کې تخصص
۵۰۰+ راضي مراجعین
افراد، وکیلان، ټولنې او دولتي ادارې
Traduction persan (farsi) officielle reconnue par l’OFPRA et la CNDA
Nous proposons des traductions persan–français assermentées, conformes aux exigences des autorités françaises pour les dossiers d’asile, d’immigration et les démarches administratives.
L’interprétariat en milieu d’asile joue un rôle central dans les procédures OFPRA et CNDA.
Il permet au demandeur d’asile d’exprimer son parcours, ses craintes et sa situation personnelle de manière claire, compréhensible et fidèle aux autorités françaises.
Une interprétation approximative ou non professionnelle peut entraîner :
des incompréhensions lors des entretiens,
des incohérences dans le récit oral,
des difficultés lors de l’instruction du dossier,
voire un impact négatif sur la décision finale.
C’est pourquoi nos prestations d’interprétariat en pachto et en dari sont assurées par des professionnels expérimentés, formés aux procédures d’asile, au vocabulaire administratif et au respect strict de la neutralité
- د ۲۴ ساعتونو دننه د بیې وړاندیز
- لېږل د برېښنالیک له لارې
- کاغذي نسخه هم ممکنه ده
Traduction du récit OFPRA en pachto : notre méthode
Nous réalisons des traductions officielles pachto–français et dari–français, reconnues par les administrations, juridictions et autorités françaises.
Nous appliquons une méthodologie stricte, conforme aux pratiques attendues par les autorités françaises.
Fidélité absolue au récit original
- Traduction sans interprétation personnelle
- Respect du sens, du ton et de la chronologie
- Terminologie administrative et juridique adaptée à l’asile
Neutralité et confidentialité
- Aucune modification du contenu
- Aucune correction du fond
- Données traitées en toute confidentialité
Conformité OFPRA et CNDA
- Traductions adaptées aux procédures d’asile
- Documents exploitables lors de l’entretien OFPRA ou d’un recours CNDA
- د احوال شخصیې اسناد (زېږون، واده، مړینه).
- د پېژندنې اسناد.
- اداري او قضايي پرېکړې.
- Courriers officiels, convocations et attestations
Documents concernés par la traduction du récit OFPRA
Nous traduisons notamment :
-
Récit personnel OFPRA (demande initiale)
-
Compléments de récit
-
Déclarations écrites
-
Courriers explicatifs liés à l’asile
-
Pièces narratives jointes au dossier
Besoin également d’une traduction globale du dossier ?
Consultez notre page Traduction pachto OFPRA et CNDA .
- د احوال شخصیې اسناد (زېږون، واده، مړینه).
- د پېژندنې اسناد.
- اداري او قضايي پرېکړې.
- Courriers officiels, convocations et attestations
Traduction du récit OFPRA et accompagnement global
Nous intervenons régulièrement pour :
des dossiers OFPRA
des recours devant la CNDA
des accompagnements via associations, avocats et structures d’accueil
Pour une prise en charge complète : Interprétariat et traduction pachto pour l’OFPRA et la CNDA
- د احوال شخصیې اسناد (زېږون، واده، مړینه).
- د پېژندنې اسناد.
- اداري او قضايي پرېکړې.
- Courriers officiels, convocations et attestations
ایا تاسو په پاریس کې د OFPRA یا CNDA د پناه غوښتنې د پروسې لپاره د پښتو یا دري ژباړې، یا یو مسلکي ژباړن ته اړتیا لرئ؟
خپل د ژباړې اسناد یا بلنه موږ ته په بشپړ محرمیت سره واستوئ او د ۲۴ ساعتونو کې وړیا بیهلیک ترلاسه کړئ.
زموږ د ژباړې او ژباړن خدمتونه د بشپړې بېطرفۍ، محرمیت او دقت سره ترسره کېږي او د OFPRA، CNDA، ولایتونو او فرانسوي ادارو له خوا منل شوي دي.
نن له موږ سره اړیکه ونیسئ
موږ ته زنګ ووهئ
له زموږ د ټیم سره خبرې وکړئ
برېښنالیک
info@traducteur-pachto.f
واټساپ
له موږ سره ژر خبرې وکړئ
Adresse
3 Place Martin Levasseur 93400
موږ ته یو پیغام واستوئ
پوښتنې او ځوابونه
Traduction assermentée pachto & dari (Afghanistan) pour la procédure d’Asile (OFPRA – CNDA)
آیا د OFPRA یا CNDA د دوسیې لپاره ژباړې لازمي دي؟
هو. ټول هغه اسناد چې په بهرنۍ ژبه لیکل شوي وي باید فرانسوي ژبې ته وژباړل شي څو OFPRA یا CNDA یې په دوسیه کې ومني.
د پناه غوښتنې لپاره کوم اسناد باید وژباړل شي؟
عموماً: د هویت اسناد، د مدني حالت اسناد، عدلي اسناد، د ګواښونو ثبوتونه، طبي سندونه او هر هغه سند چې ستاسو کیسه ثابتوي.
آیا ژباړې باید تصدیق شوې وي؟
هو، سپارښتنه کېږي چې تصدیق شوې ژباړې وړاندې شي څو د فرانسې ادارې یې ومني.
آیا د OFPRA یا CNDA د مرکې پر مهال ترجمان شته؟
هو. تاسو حق لرئ چې په خپله ژبه له یو ترجمان سره مرسته ترلاسه کړئ څو ښه پوه شئ او خپل خبرې په روښانه ډول بیان کړئ.
آیا د استوګنې مرکزونه (CADA, HUDA, CHRS) هم ژباړې غوښتلی شي؟
هو، دغه مرکزونه کولای شي د اداري یا طبي اسنادو ژباړې وغواړي څو ستاسو د وضعیت په تعقیب کې مرسته وکړي.