د پناه غوښتنې په چوکاټ کې ژباړه (OFPRA، CNDA، د استوګنې مرکزونه)

Vous avez besoin d’un interprète en pachto ou en dari dans le cadre d’une procédure d’asile en France ?
Nous assurons des prestations d’interprétariat professionnel en milieu d’asile, adaptées aux exigences de l’OFPRA, de la CNDA, des préfectures et des structures d’accueil.

زموږ ترجمانان په بې طرفۍ، محرمیت او دقت سره کار کوي، څو د مرکې، رسمي بلنو او د پناه غوښتنې اړوند اداري مراحلو پر مهال سمه او وفاداره اړیکه یقیني کړي.

 

هره مداخله د ادارې د اصولو په کلک درناوي سره ترسره کېږي، پرته له شخصي تفسیر او یا له حده زیاتې بیا وینا، څو د دوسیې ارزونه خوندي پاتې شي.

۱۰۰٪ تصدیق شوی

رسمي ژباړې دتائیدشوی مهرسره سم

۱۵ کاله تجربه

په حقوقي، اداري او مؤسسي ژباړو کې تخصص

۵۰۰+ راضي مراجعین

افراد، وکیلان، ټولنې او دولتي ادارې

recours CNDA traduction pachto

Traduction persan (farsi) officielle reconnue par l’OFPRA et la CNDA

Nous proposons des traductions persan–français assermentées, conformes aux exigences des autorités françaises pour les dossiers d’asile, d’immigration et les démarches administratives.

L’interprétariat en milieu d’asile joue un rôle central dans les procédures OFPRA et CNDA.
Il permet au demandeur d’asile d’exprimer son parcours, ses craintes et sa situation personnelle de manière claire, compréhensible et fidèle aux autorités françaises.

Une interprétation approximative ou non professionnelle peut entraîner :

  • des incompréhensions lors des entretiens,

  • des incohérences dans le récit oral,

  • des difficultés lors de l’instruction du dossier,

  • voire un impact négatif sur la décision finale.

 

C’est pourquoi nos prestations d’interprétariat en pachto et en dari sont assurées par des professionnels expérimentés, formés aux procédures d’asile, au vocabulaire administratif et au respect strict de la neutralité

Traduction du récit OFPRA en pachto : notre méthode

Nous réalisons des traductions officielles pachto–français et dari–français, reconnues par les administrations, juridictions et autorités françaises.

Nous appliquons une méthodologie stricte, conforme aux pratiques attendues par les autorités françaises.

✔️ Fidélité absolue au récit original

  • Traduction sans interprétation personnelle
  • Respect du sens, du ton et de la chronologie
  • Terminologie administrative et juridique adaptée à l’asile

✔️ Neutralité et confidentialité

  • Aucune modification du contenu
  • Aucune correction du fond
  • Données traitées en toute confidentialité

✔️ Conformité OFPRA et CNDA

  • Traductions adaptées aux procédures d’asile
  • Documents exploitables lors de l’entretien OFPRA ou d’un recours CNDA

Documents concernés par la traduction du récit OFPRA

Nous traduisons notamment :

  • Récit personnel OFPRA (demande initiale)

  • Compléments de récit

  • Déclarations écrites

  • Courriers explicatifs liés à l’asile

  • Pièces narratives jointes au dossier

Besoin également d’une traduction globale du dossier ?

Consultez notre page Traduction pachto OFPRA et CNDA .

Traduction du récit OFPRA et accompagnement global

Nous intervenons régulièrement pour :

  • des dossiers OFPRA

  • des recours devant la CNDA

  • des accompagnements via associations, avocats et structures d’accueil

Pour une prise en charge complète :  Interprétariat et traduction pachto pour l’OFPRA et la CNDA

ایا تاسو په پاریس کې د OFPRA یا CNDA د پناه غوښتنې د پروسې لپاره د پښتو یا دري ژباړې، یا یو مسلکي ژباړن ته اړتیا لرئ؟

خپل د ژباړې اسناد یا بلنه موږ ته په بشپړ محرمیت سره واستوئ او د ۲۴ ساعتونو کې وړیا بیه‌لیک ترلاسه کړئ.
زموږ د ژباړې او ژباړن خدمتونه د بشپړې بې‌طرفۍ، محرمیت او دقت سره ترسره کېږي او د OFPRA، CNDA، ولایتونو او فرانسوي ادارو له خوا منل شوي دي.

 

نن له موږ سره اړیکه ونیسئ

ایا تاسو زموږ د ژباړې د خدمتونو په اړه پوښتنې لرئ؟ موږ دلته یو چې تاسو سره مرسته وکړو. له لاندې لارو څخه د یوې له لارې له موږ سره اړیکه ونیسئ، موږ به تاسو ته په لنډ وخت کې ځواب درکړو.
موږ ته زنګ ووهئ

له زموږ د ټیم سره خبرې وکړئ

واټس‌اپ

له موږ سره ژر خبرې وکړئ

Adresse

3 Place Martin Levasseur 93400

موږ ته یو پیغام واستوئ
لاندې فورمه ډکه کړئ او موږ به تاسو سره په لنډ وخت کې بیا اړیکه ونیسو.

پوښتنې او ځوابونه

Traduction assermentée pachto & dari (Afghanistan) pour la procédure d’Asile (OFPRA – CNDA)

آیا د OFPRA یا CNDA د دوسیې لپاره ژباړې لازمي دي؟

هو. ټول هغه اسناد چې په بهرنۍ ژبه لیکل شوي وي باید فرانسوي ژبې ته وژباړل شي څو OFPRA یا CNDA یې په دوسیه کې ومني.

عموماً: د هویت اسناد، د مدني حالت اسناد، عدلي اسناد، د ګواښونو ثبوتونه، طبي سندونه او هر هغه سند چې ستاسو کیسه ثابتوي.

هو، سپارښتنه کېږي چې تصدیق شوې ژباړې وړاندې شي څو د فرانسې ادارې یې ومني.

هو. تاسو حق لرئ چې په خپله ژبه له یو ترجمان سره مرسته ترلاسه کړئ څو ښه پوه شئ او خپل خبرې په روښانه ډول بیان کړئ.

هو، دغه مرکزونه کولای شي د اداري یا طبي اسنادو ژباړې وغواړي څو ستاسو د وضعیت په تعقیب کې مرسته وکړي.